The King Of Fighters XIII y Chiquito de la calzada
Hoy, en traducciones legendarias al español, tenemos el placer de recibir a The King of Fighters XIII, una traducción que no dejará a nadie indiferente….
KOF XIII sigue la estela marcada por The Little King€™s Story de poner frases y expresiones de Chiquito de la Calzada, así como frases sin sentido o de cachondeo, de hecho, la traducción ha sido realizada por el mismo equipo de traducción: Active Gaming Media Co. Y si, aunque cueste de creer, las imágenes que verás a continuación son totalmente reales:
Si has jugado a The King of Fighters, conocerás bien el carácter y la personalidad de Iori Yagami, pues bien, en su €œespañolización€ digamos que su carácter ha cambiado un poco€¦
Si, eso es exactamente lo que parece, Iori Yagami imitando a Chiquito de la Calzada. Evidentemente, esto es algo que se han sacado de la manga para la traducción española, la misma pantalla en su versión inglesa nos saca de cualquier duda:
Ralf Jones, por su parte, ha estado estudiando el noble arte de los piropos españoles:
Eso si, además de los piropos, Ralf también ha tenido tiempo para estudiar la historia de España, sobretodo la época franquista:
Athena Asamiya, reencarnación la diosa griega de la sabiduría Atenea, ha decidido rendir culto a una Virgen muy peculiar:
El €œmiedooorl!€ de Iori Yagami no es la única referencia a Chiquito de la Calzada, pues durante el juego también nos encontraremos con los típicos €œpecador€ y €œcobarde€:
Luego ya están los típicos fallos de traducción sin sentido, digamos que SNK era toda una experta en esto en su intento de hacer traducciones lo más neutras posibles, aunque lo que hacía en realidad era traducir con frases sin sentido acompañadas de errores ortográficos. Incluso han metido un chiste que solo entenderán los asiduos a los foros de Meristation, ¡el tío del cigarro!
No es que quiera desmerecer el trabajo de Active Gaming Media Co, incluso podría llegar a entender que en un juego de humor dirigido a un público infantil se tomara la decisión de hacer este tipo de traducción (aunque personalmente es algo que ni comparto ni me gusta para ningún juego), pero en este caso me parece totalmente desacertado y fuera de lugar, que incluso los fans de KOF pueden llegar a tomárselo como una falta de respeto.¿Qué te parece a ti?¿Qué opinas de este tipo de traducciones?